読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Dマニアブログ〜翻訳から見るディズニーの世界〜

英語と日本語の翻訳的観点から、ディズニー映画の分析、ディズニーランドなどアトラクションの分析、海外ディズニーパークのレポートなどをしております。

ディズニーについて、映画分析、アトラクション分析、イン日記まで色んなこと書いてます。

時々、ディズニーの音楽の訳詞したり、アトラクション説明の訳したり。

アニメや漫画のはなしなんかもしたり。

海外パークと東京ディズニーリゾートの比較なんかしてみたり。

 

【ディズニー事情】チャイナボイジャーで新聞発見!訳してみた/TDLの展示物なのに支離滅裂!?【ディズニーブログ】【和訳】

先日、チャイナボイジャーで食事をしていたら壁に貼られた新聞を発見しました。

目を凝らして読んでいると何やら新しい発見がありそうだったので、またまた訳してみます!

 

f:id:mandy227:20161014135828j:plain

WIDOW DENIES POISON CHARGE

ADMITS CAPSULE PURCHASE

But She Says It Was for Friend and Made 17 Months Ago.

The facts regarding the situation remain the same, state the authorities. Details concerning the action have been given a preliminery investigation but it is felt that only by a more detailed study will the true facts became known.

Thus at this conference all our governments found themselves in unanimous agreement regarding this undertaking. Arragements for dealing with questions and disputes between the republics were further improved.

未亡人、毒殺を否定。

カプセル購入を認める

しかし、彼女曰くそれは17ヶ月前に友人のために作られたものだと言います。

警察によると、事件に関する事実は依然として変化がない。事件に関する詳細が予備調査されるが、調査を掘り下げれば事実が明確になってくる、と考えられる。

それ故、すべての機関による会議の結果、引き受けた仕事について満場一致で賛成という結果になった。疑問と論争を解決するための共和国との会議も、話し合いによって解決に向かっています。

 

Of no less importance was the common recognition shown of the fact that any menace from without to the peace of our continents concerns all of us and therefore properly is a subject for consultation and cooperation. This was reflected in the instruments adopted by the conference.

A Suggestion that public hearings on applications be limited to one every six months was taken under advisement by the commission.

大事なのはやはり、我々すべてに関わる世界の平和を脅かす脅威があるという事実がお互いの承認によって提示されている。それ故、この適切な承認が話し合いと協力の議題である。これは、会議で選ばれた手段が反映されている。

半年に1回に制限されている公聴会の出願所の提案が議会によって審議中である。

 

Many persons feel at this stage that some legal action is forthcoming but it now becomes common knowledge that there is pressure from the inside which will materially change  the aspect of the case.

An immediate investigation is assured and indications are the situation in the near future. Available facts seem vague but authorities mean of …

この段階で多くの人々が法的行動は前向きであったが、事件の状況が内部からの圧力によってかなり変わっていくということが周知の事実になりつつある。

即時調査は確実で、近い未来、この状態になるきざしがある。入手可能な事実はあいまいに見えるが、機関は…

 

SAMUEL LEADS OPPOSITION

He May Head Exodus of Liberals From the British Government on Wednesday

サムエル、反対勢力を指揮する

水曜日、イギリス政府から脱却する自由主義な集団を率いるだろう。

 

この続きの左2段目は1段目と全く同じ文章の繰り返しです。。!

 

Wife Reveals Raid on Hubby and 2 “Companions”

妻が夫の浮気現場に不意打ちしたことを暴露した

 

HIT LEGISLATION AIMED AT WOMEN

Business and Professional Club Leaders Warn 'Protective' Laws Have Their Perils

女性に大しての法律を非難

様々な業界の代表が'保守的な'法律は危険を及ぼすと警告する。

SEE LEMITS ON 'MARRIED'

Future plans will, of necessity, have great bearing on the situation as it now stands. Decisions will have to be made of the actual planing of the project will take considerable time but it is felt that these steps are very important.

'結婚'の制限について考える

必然的に、今後の進め方は今立たされている現状に関係深い。実在のプロジェクト計画によってされるべき決断には、かなりの時間がかかるが、このステップがとても重要だと感じる。

 

Girl Heckles Mayor

Woman Throws Mass Meeting Into Disorder.

少女が市長にヤジを飛ばす

ひとりの女性が大衆を混乱に陥らせた。

 

なんとこの後は、今までの文章が永遠と繰り返されている適当新聞でした。。

何か謎が隠されていると思ったのに、内容も支離滅裂なのでこれはかなり適当に書かれた新聞展示だったみたいです(笑)

 

 

f:id:mandy227:20161022084636j:plain

NICOLL THE TAILOR

Spring and Summer Styles Now Ready.

THE FINEST ASSORTMENT OF Domestic and Imported Cassimeres, Doeskins, Cloths and Diagonals, IN THE MARKET.

Pants to order, from - - $4.00

Suits to order, from - - $15.00

Spring Overcoats to order, from $15.00

NICOLL THE TAILOR CALL AND INSPECT OUR STOCK BEFORE MAKING SPRING PURCHASES.

ニコル・ザ・テイラー(服の仕立て屋)

春服、夏服始めました。

市場で良質に分類された国内外のカシミア、ドスキン、生地と斜め線柄

ズボン - - 4ドルから

スーツ - - 15ドルから

スプリングコート - - 15ドルから

ニコル・ザ・テイラーは作る前に、在庫確認をし春物を提供します。

 

これは仕立て屋さんの広告掲示物だったようですね。

 

f:id:mandy227:20161022085931j:plain

 

次はこの新聞を、と思ったのですが、なんとこれもさっきの新聞と同じ文章が繰り返されているだけ。。

 

f:id:mandy227:20161022090155j:plain

DESTRUCTION AS TYPHOON HITS

Storm Roars into City, Transportation Paralyzed

台風による被害

嵐がうねりを上げて街を襲い、輸送機関が麻痺

Slacier Seals Fiord

Advancing Ice Alter Ecology of Alaska Town

氷河がフィヨルドを覆う

迫り来る氷がアラスカの街の生態系を変えた

FAA to Order Collision Alerts Put on Airliners

Agency Head Calls Crash Avoidance Equipment Practical; Proposed Rule to Be Issued New Year

FAAが旅客機に衝突を警告

局長による衝突回避のための実用的な設備について、新年、提案されたルールが公表される

Swindle 'Cures' Victim of $58,000 in Life Saving

Town Effort Launched In 'Self-Help'

詐欺師が人命救助で58,000ドルの被害者を'治す'

街は'自力救済'しようという試みを開始

 

見出し以外の内容は、これまた先ほど訳したいくつかのパラグラフが繰り返されています。

 

次はこのお手紙です。

f:id:mandy227:20161108101806j:plain

Dearest Tom,

How is everyone doing there?

I guess nothing is the same since I left.

I see Gus every once in a while and we talk about the “o ? days ”

I hope this letter finds you well and in good spirits. I'm sory to sat that I still have not found a job. Wish I had letter news to report to you!

Will write again As Ener, Edward

親愛なるトム、

みんな元気かい?

僕がいたころとはまるで違っているんだろうな。

たまにガスに会って“o days”について話してるよ。

この手紙で君が元気になってくれたらいいな。まだ職が見つかってないこと、謝るよ。僕からまた新しい知らせが来るよう、祈ってて!

また手紙書くよ、エドワードより

 

手紙も訳してきましたが、内容がよく見えてこない。。当たり障りのない文章でしたね。。

 

この壁に提示されていたものすべて訳してみましたが、何も新たな発見はありませんでした!!

ディズニーランドの展示物にも適当な内容のものはあるのですね。。

しかし、英語の展示物があるとなんだかかっこいいって思ってしまうのもこれまた日本人の性といったところでしょうか。。

「英語で書いてある」だけで、なんだかそれっぽくなってしまうから内容は二の次になってしまったのでしょうね。

適当な内容の掲示物もある、ということを知れたのもある意味発見だったのかな、と思うことにします。

これを機に、海外のパークの提示物はどうなのか、調べてみようと思いました。適当な内容にしたらすぐばれてしまいますからきっと適当じゃないのでしょう。。